| 心情:開心 | 日期:2006-12-04 星期一 | 天氣:![]() | 地點:日月峽 |
最近看了一個報道十分來氣:多哈亞運會圖騰錯位中國龍竟代表日本。更有氣的是專家建議不再以龍作為中國形象標志。
扯淡,什么Lese專家(也有可能是無知記者的無聊搞怪),哪個混球把龍翻譯成“Dragon”的. 中國的“龍”和西方的“Dragon ”是一個形像嗎?
Dragon有翅膀才會飛的,而中國的龍是騰云駕霧的。
強烈建議把“龍”翻譯成“Long”或“Loong” ,(英文中,“l(fā)ong”的意思是“長”).
英漢對照:
Dragon:鳥龍/火龍,一種黑灰色的長著巨大的翅膀、口中吐火的邪惡噬人怪物。
龍:Long/Loong,a long numen which fly on cloud,the symbol of top power
另有一觀點我更贊同:“龍”的英文不是dragon 應該翻譯成Loong。
© 鄱湖人家網 ?E-mail:cnplph@163.com QQ:690138908
基于E-file技術構建? 贛ICP備08000139號